Monday, July 8, 2024

The Mature Way

I laugh now, but a few days ago I felt needlessly angry after reading a differing translation of 1 Corinthians 16:13, a passage that always encourages me. The Apostle Paul’s conclusion to his tremendous first letter to the early church in Corinth is inspirational. In the NASB (New American Standard Bible), the passage is rendered “…act like men…” In the NIV, the verse goes like this: “…be men of courage…”

In the age of scrutinized and deconstructed masculinity there is no better time to take a better look at this passage. But like always, context is king so remember to read the entire letter as it provides fabulous context to Paul’s conclusion.

With a little help from New Testament Greek scholar Dr. Bill Mounce, let’s pick this one apart and put it back together.

“ἀνδρίζομαι (andrizomai) occurs in the New Testament only here. Its etymology is clearly from the root ανδρ, from which we get νήρ, “man,” predominantly (if not exclusively) used of males. Other cognates listed by BDAG include νδρεος (“pert. to being manly”, νδρείως (“in a manly i.e. brave way”), and νδροφόνος (“murderer, lit. ‘man-slayer’”) do not occur in the New Testament. BDAG is quick to emphasize that words formed with the root νδρ “show[s] erosion of emphasis on maleness.” And so, for example, in their definition of νδρεος, they include “heroic deeds worthy of a brave person,” and “ do many heroic deeds, of famous women.” 

Of course, it is in these areas of interpretation that one must be careful of how you use BDAG. A quick perusal of BDAG’s entry on νήρ meaning “equiv. to τς someone, a person” easily illustrates this. A quick perusal of the cited verses — Lk 9:38; 19:2; J 1:30; Ro 4:8 (Ps 32:2); Lk 5:18; Ac 6:11 — shows an interpretive position that I do not feel is appropriate for a dictionary. For example, Lk 9:38 is, “And behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.” What in the text requires the “man” not to be the father, hence, male?

νδρίζομαι occurs in the LXX 24 times, almost always in what must have been a common phrase, νδρίζου κα σχυε, translated by the ESV almost uniformly as “Be strong and courageous.” Unfortunately, I do not have the resources here to look into all the secular usage of the term.

But I want to get back to the point. Etymologically, it is clear that the word originally meant, “act manly” (TDNT), “be a man,” hence the ESV and other translations (“act like men,” NASB; “act like a man,” HCBS; “quit you like men,” KJV). Obviously, it doesn’t mean that the person should be a male — that is not something that can be exhorted. Rather, the person should strive to the qualities that historically have been connected with maleness, which in this context is courage and strength. And hence most modern translations: “be courageous” (NRSV, NIV, NLT); “show courage” (NET); “be brave” (NKJV, NJB).

In his commentary in the NIGTC, Thiselton comments that “the translation of νδρίζομαι has probably become unnecessarily sensitive,” and points out that νδρίζομαι has two semantic oppositions. In this context, it is not male vs female but rather “stands in contrast with childish ways, citing conceptual parallels such as 1 Cor 13:11 and translates, ”show mature courage” (page 1336). Garland, in his BECNT commentary, prefers the Old Testament background cited above, that Paul is calling all the Corinthians to be “strong and courageous” (page 766).

This is one of those situations where, from a translation standpoint, the question is whether the word still contains its etymological emphasis, or whether in this case BDAG is right and the word “show[s] erosion of emphasis on maleness”; in other words, the meaning of νδρίζομαι has moved beyond it etymological beginnings.

It also is one of those translation issues where the committee’s policies come into play. Does your translation philosophy tend toward the words or toward the meaning?

Personally, I do not see anything in the biblical context or the usage of the word that requires a male orientation. Either Thiselton's or Garland's position is feasible; I tend toward Garlands because νδρίζομαι was part of such a stock phrase in the LXX. But whatever it nuances may be, it is certainly a call for a mature courage, and that is always a good word.”

As I get older, it makes more sense that being a man of courage requires acute alertness, firmness, maturity, strength, and love. I have learned that anything done apart from love is the greatest way to lose influence and a bad reputation. I think part of the problem, personally and culturally, is possessing a skewed understanding of love (I’d dare admit childish even). The Apostle does close out the sentence with urging them to “do everything in love.” So brothers AND sisters, let us commit to growing up.

Source: https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/“act-men”-1-cor-16-13

No comments:

Labels